中译版圣经:
- 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
- 新中译版圣经:凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
- 新世纪圣经:父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。
- LCC:凡父所有的都是我的∶故此我说、他从我领受,就要传告你们。
- TCB:我父亲所有的一切都是我的,所以我说,圣灵要把我所要说的告诉你们。」
- 当代圣经:因为父上帝的一切都是我的,所以我才说他要把从我那里领会的告诉你们。
- CSG:凡父所有的一切,都是我的;为此我说:他要由我领受而传告给你们。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.
- NRSV:All that the Father has is mine. For this reason I said that he will take what is mine and declare it to you.
- NASV:"All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
- 古老版圣经:All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you.
- ASV:All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.
- 基础英语版圣经:Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
- DBY:All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
- 标准修订版圣经:All that the Father has is mine;therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
- 直译圣经95版:"All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
- 直译圣经77版:"All things that the Father has are Mine; therefore I said, that He takes of Mine, and will disclose [it] to you.
- WEB:All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he will take of mine, and show [it] to you.
- YLT:`All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。