中译版圣经:
- 我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作不能领会)。
- 新中译版圣经:我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作不能领会)。
- 新世纪圣经:「我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了;
- LCC:「我还有许多事要告诉你们,你们现在却担受不了。
- TCB:「我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担负不了。
- 当代圣经:本来我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在不明白。
- CSG:我本来还有许多事要告诉你们,然而你们现在不能担负。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"I have much more to say to you, more than you can now bear.
- NRSV:"I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
- NASV:"I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
- 古老版圣经:I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
- ASV:I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
- 基础英语版圣经:I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.
- DBY:I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
- 标准修订版圣经:'I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
- 直译圣经95版:"I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
- 直译圣经77版:"I have many more things to say to you, but you cannot bear [them] now.
- WEB:I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
- YLT:`I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。