酷兔英语



中译版圣经:

  • 现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往哪里去?
  • 新中译版圣经:现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往哪里去?
  • 新世纪圣经:现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问∶『你到哪里去?』
  • LCC:如今我要往差我的那里去,你们中间没有人问我『你住哪里去?』
  • TCB:现在我要回到那位差我来的那里去,你们当中没有人问我『你要到哪里去?』
  • 当代圣经:现在我要往差我来的上帝那里去,但你们竟不问我去哪里,
  • CSG:「现在我就往派遣我者那里去,你们中却没有人问我:你往那里去?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, `Where are you going?
  • NRSV:But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, 'Where are you going?'
  • NASV:"But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
  • 古老版圣经:But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • ASV:But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • 基础英语版圣经:But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
  • DBY:But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
  • 标准修订版圣经:But now I am going to him who sent me;yet none of you asks me, Where are you going?'
  • 直译圣经95版:"But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
  • 直译圣经77版:"But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
  • WEB:But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • YLT:and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经