中译版圣经:
- 现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往哪里去?
- 新中译版圣经:现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往哪里去?
- 新世纪圣经:现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问∶『你到哪里去?』
- LCC:如今我要往差我的那里去,你们中间没有人问我『你住哪里去?』
- TCB:现在我要回到那位差我来的那里去,你们当中没有人问我『你要到哪里去?』
- 当代圣经:现在我要往差我来的上帝那里去,但你们竟不问我去哪里,
- CSG:「现在我就往派遣我者那里去,你们中却没有人问我:你往那里去?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, `Where are you going?
- NRSV:But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, 'Where are you going?'
- NASV:"But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
- 古老版圣经:But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
- ASV:But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
- 基础英语版圣经:But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
- DBY:But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
- 标准修订版圣经:But now I am going to him who sent me;yet none of you asks me, Where are you going?'
- 直译圣经95版:"But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
- 直译圣经77版:"But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
- WEB:But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
- YLT:and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。