中译版圣经:
- 这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐,存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
- 新中译版圣经:这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐,存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
- 新世纪圣经:「我把这些事告诉了你们,好让我的喜乐存在你们心里,并且使你们的喜乐满溢。
- LCC:这些事我对你们说了,是要使我的喜乐存(同字∶住)在你们里面,并使你们的喜乐得以完满。
- TCB:「我告诉你们这些事,为要使你们得到我的喜乐,让你们的喜乐满溢。
- 当代圣经:我把这些事告诉你们,是要叫我的喜乐充满你们,让你们的喜乐因而满溢。
- CSG:我对你们讲论了这些事,为使我的喜乐存在你们内,使你们的喜乐圆满无缺。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
- NRSV:I have said these things to you so that my joy may be in you, and that your joy may be complete.
- NASV:"These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.
- 古老版圣经:These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your joy might be full.
- ASV:These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full.
- 基础英语版圣经:I have said these things to you so that I may have joy in you and so that your joy may be complete.
- DBY:I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.
- 标准修订版圣经:These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
- 直译圣经95版:"These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.
- 直译圣经77版:"These things I have spoken to you, that My joy may be in you, and [that] your joy may be made full.
- WEB:These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and [that] your joy may be full.
- YLT:these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。