中译版圣经:
- 我实实在在地告诉你们,我所作的事,信我的人也要作。并且要作比这更大的事。因为我往父那里去。
- 新中译版圣经:我实实在在地告诉你们,我所作的事,信我的人也要作。并且要作比这更大的事。因为我往父那里去。
- 新世纪圣经:我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
- LCC:「我实实在在地告诉你们,信我的、我所作的事、那人也要作;就使比这些更大的、他也要作,因为我往父那里去;
- TCB:我郑重地告诉你们,信我的人也会做我所做的事,甚至要做更大的;因为我到父亲那里去。
- 当代圣经:我确实地告诉你们,因为我要回到父上帝那里,所以我所做的一切事,相信我的人也要做,而且做得更伟大。
- CSG:我实实在在告诉你们: 凡信我的,我所做的事业,他也要做,并且还要做比这还大的事业,因为我往父那里去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.
- NRSV:Very truly, I tell you, the one who believes in me will also do the works that I do and, in fact, will do greater works than these, because I am going to the Father.
- NASV:"Truly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I go to the Father.
- 古老版圣经:Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.
- ASV:Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.
- 基础英语版圣经:Truly I say to you, He who puts his faith in me will do the very works which I do, and he will do greater things than these, because I am going to my Father.
- DBY:Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.
- 标准修订版圣经:'Truly, truly, I say to you, he who believes in me will also do the works that I do;and greater works than these will he do, because I go to the Father.
- 直译圣经95版:"Truly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I go to the Father.
- 直译圣经77版:"Truly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go to the Father.
- WEB:Verily, verily, I say to you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go to my Father.
- YLT:`Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do -- that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。