中译版圣经:
- 在我父的家里,有许多住处。若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
- 新中译版圣经:在我父的家里,有许多住处。若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
- 新世纪圣经:在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节可译作∶「如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。」)
- LCC:在我父家里、有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了;因为我去,原是要为你们豫备地方去的。
- TCB:在我父亲家里有许多住的地方,我去是为你们预备地方;要不是这样,我就不说这话。〔或译:在我父亲家里有许多房间,要不是这样,我怎麽会告诉你们说我去是为你们预备地方呢?〕
- 当代圣经:因为我父上帝的家里面,有许多的地方,不然,我怎麽会说是为你们预备地方去呢?
- CSG:在我父的家 ,有许多住处。我去,原是为给你们预备地方;如不然,我早就告诉了你们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.
- NRSV:In my Father's house there are many dwelling places. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
- NASV:"In My Father's house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
- 古老版圣经:In my Father's house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you.
- ASV:In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
- 基础英语版圣经:In my Father's house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you?
- DBY:In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;
- 标准修订版圣经:In my Father's house are many rooms;if it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
- 直译圣经95版:"In My Father's house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
- 直译圣经77版:"In My Father's house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
- WEB:In my Father's house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you.
- YLT:in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。