中译版圣经:
- 你们心里不要忧愁。你们信神,也当信我。
- 新中译版圣经:你们心里不要忧愁。你们信神,也当信我。
- 新世纪圣经:「你们心里不要难过,你们应当信上帝,也应当信我。
- LCC:「你们心里别震才不安了,你们要信上帝,也要信我(或译∶你们信上帝,也要信我)。
- TCB:耶稣又对他们说:「你们心里不要愁烦;你们要信上帝〔或译:你们信上帝〕,也要信我。
- 当代圣经:耶稣继续说:"你们不要忧愁,你们要相信上帝,也要相信我。
- CSG:「你们心 不要烦乱;你们要信赖天主,也要信赖我。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me.
- NRSV:"Do not let your hearts be troubled. Believe in God, believe also in me.
- NASV:"Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.
- 古老版圣经:Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
- ASV:Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
- 基础英语版圣经:Let not your heart be troubled: have faith in God and have faith in me.
- DBY:Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.
- 标准修订版圣经:'Let not your hearts be troubled;believe in God, believe also in me.
- 直译圣经95版:"Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.
- 直译圣经77版:"Let not your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.
- WEB:Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
- YLT:`Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。