中译版圣经:
- 彼得说,主阿,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。
- 新中译版圣经:彼得说,主阿,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。
- 新世纪圣经:彼得说∶「主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!」
- LCC:彼得对耶稣说∶「主阿,为什么我现在不能跟着你阿?连我的性命、我都要替你放弃呢!」
- TCB:彼得说:「主啊,为甚麽现在我不能跟你去呢?我愿意为你舍命!」
- 当代圣经:"为甚麽我现在不能跟你去呢?就是为你死,我也愿意!"
- CSG:伯多禄向他说:「主! 为什麽现在我不能跟你去? 我要为你舍掉我的性命!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."
- NRSV:Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
- NASV:Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."
- 古老版圣经:Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
- ASV:Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
- 基础英语版圣经:Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
- DBY:Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
- 标准修订版圣经:Peter said to him, 'Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you.'
- 直译圣经95版:Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."
- 直译圣经77版:Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."
- WEB:Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
- YLT:Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。