中译版圣经:
- 西门彼得问耶稣说,主往哪里去。耶稣回答说,我所去的地方,你现在不能跟我去。后来却要跟我去。
- 新中译版圣经:西门彼得问耶稣说,主往哪里去。耶稣回答说,我所去的地方,你现在不能跟我去。后来却要跟我去。
- 新世纪圣经:西门彼得对耶稣说∶「主啊,你往哪里去?」耶稣回答∶「我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。」
- LCC:西门彼得问耶稣说∶「主阿,你往哪里去呢?」耶稣回答说∶「我所去的地方、你们现今不能跟着我,后来就会跟着。」
- TCB:西门彼得问耶稣:「主啊,你到哪里去?」耶稣回答:「我所要去的地方,你现在不能跟我去,但是后来你会跟我去的。」
- 当代圣经:"主啊,你要到哪里去?"西门彼得问耶稣说。耶稣回答说!"我要去的地方,现在你不能去,但将来却必定跟我去。"
- CSG:西满伯多禄问耶稣说:「主! 你往那里去?」耶稣回答说:「我所去的地方, 你如今不能跟我去, 但後来却要跟我去。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later."
- NRSV:Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow me now; but you will follow afterward."
- NASV:Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."
- 古老版圣经:Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
- ASV:Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.
- 基础英语版圣经:Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.
- DBY:Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
- 标准修订版圣经:Simon Peter said to him, 'Lord, where are you going?' Jesus answered, 'Where I am going you cannot follow me now;but you shall follow afterward.'
- 直译圣经95版:Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."
- 直译圣经77版:Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you shall follow later."
- WEB:Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward.
- YLT:Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。