中译版圣经:
- 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
- 新中译版圣经:我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
- 新世纪圣经:我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
- LCC:「我把一条新的诫命给予你们,叫你们彼此相爱;我怎样爱了你们,你们也要怎样彼此相爱。
- TCB:我给你们一条新命令:你们要彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
- 当代圣经:我要把一条新命令赐给你们,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
- CSG:我给你们一条新命令: 你们该彼此相爱如同我爱了你们,你们也该照样彼此相爱。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
- NRSV:I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, you also should love one another.
- NASV:"A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
- 古老版圣经:A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
- ASV:A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
- 基础英语版圣经:I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.
- DBY:A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
- 标准修订版圣经:A new commandment I give to you, that you love one another;even as I have loved you, that you also love one another.
- 直译圣经95版:"A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
- 直译圣经77版:"A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
- WEB:A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
- YLT:`A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。