中译版圣经:
- 小子们,我还有不多的时候,与你们同在。后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
- 新中译版圣经:小子们,我还有不多的时候,与你们同在。后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
- 新世纪圣经:孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说∶『我去的地方,是你们不能去的。』
- LCC:小子们,我还有一会儿同你们在一起;你们必寻求我;我怎样对犹太人说过∶『我所去的地方、你们不能到』,现在我也怎样对你们说。
- TCB:孩子们,我跟你们在一起的时间不多了。你们将寻找我;但是我现在要告诉你们,正如我告诉过犹太人:『我去的地方,你们不能去。』
- 当代圣经:孩子们,我与你们同在的时间不多了;以后你们要找我,但我所去的地方,你们不能去。这句话我以前曾经向犹太人说过,现在也告诉你们。
- CSG:孩子们! 我同你们在一起的时候不多了;以後你们要寻找我,就如我曾向犹太人说过:我所去的地方,你们不能去;现在我也给你们说。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
- NRSV:Little children, I am with you only a little longer. You will look for me; and as I said to the Jews so now I say to you, 'Where I am going, you cannot come.'
- NASV:"Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'
- 古老版圣经:Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
- ASV:Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
- 基础英语版圣经:My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.
- DBY:Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
- 标准修订版圣经:Little children, yet a little while I am with you. You will seek me;and as I said to the Jews so now I say to you, Where I am going you cannot come.'
- 直译圣经95版:"Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'
- 直译圣经77版:"Little children, I am with you a little while longer. You shall seek Me; and as I said to the Jews, I now say to you also, 'Where I am going, you cannot come.'
- WEB:Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me: and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
- YLT:`Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say [it] now.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。