酷兔英语



中译版圣经:

  • 他既出去,耶稣就说,如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。
  • 新中译版圣经:他既出去,耶稣就说,如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。
  • 新世纪圣经:他出去以后,耶稣就说∶「现在人子得了荣耀,上帝也在人子身上得了荣耀,
  • LCC:犹大既出去,耶稣就说∶「如今人子得荣耀了;上帝也在人子身上得荣耀了;上帝既在他身上得了荣耀(有古卷无末句),
  • TCB:犹大出去后,耶稣说:「现在人子已经得到荣耀了;上帝的荣耀也在人子身上显明了。
  • 当代圣经:犹大出去以后,耶稣就说:"现在我快要得着荣耀了,上帝也要在我身上得着荣耀。
  • CSG:犹达斯出去以後,耶稣就说:「现在人子受到了光荣,天主也在人子身上受到了光荣。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.
  • NRSV:When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
  • NASV:Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
  • 古老版圣经:Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
  • ASV:When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
  • 基础英语版圣经:Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
  • DBY:When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
  • 标准修订版圣经:When he had gone out, Jesus said, 'Now is the Son of man glorified, and in him God is glorified;
  • 直译圣经95版:Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
  • 直译圣经77版:When therefore he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
  • WEB:Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
  • YLT:When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经