中译版圣经:
- 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
- 新中译版圣经:犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
- 新世纪圣经:犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
- LCC:犹大受了那蘸饼,立刻就出去。那时是黑夜。
- TCB:犹大吃了那块饼,立刻出去。那时候正是黑夜。
- 当代圣经:犹大吃过那块饼以后,立刻出去,跟着就消失在黑暗里。
- CSG:犹达斯一吃了那一片饼,就立时出去了;那时,正是黑夜。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
- NRSV:So, after receiving the piece of bread, he immediately went out. And it was night.
- NASV:So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
- 古老版圣经:He then having received the sop went immediately out: and it was night.
- ASV:He then having received the sop went out straightway: and it was night.
- 基础英语版圣经:So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
- DBY:Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
- 标准修订版圣经:So, after receiving the morsel, he immediately went out;and it was night.
- 直译圣经95版:So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
- 直译圣经77版:And so after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
- WEB:He then having received the sop, went immediately out: and it was night.
- YLT:having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。