中译版圣经:
- 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说,主阿,是谁呢?
- 新中译版圣经:那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说,主阿,是谁呢?
- 新世纪圣经:于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他∶「主啊,是谁呢?」
- LCC:那个人便就势倚着(此处通常亦译作∶坐席)耶稣的胸膛,问他说∶「主阿,是谁?」
- TCB:於是那门徒挨近耶稣,问他:「主啊,是谁?」
- 当代圣经:於是他便乘机挨近耶稣,问耶稣说:"主啊,是谁呢?"
- CSG:那位就紧靠在耶稣的胸膛上,问他说:「主! 是谁?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Leaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"
- NRSV:So while reclining next to Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"
- NASV:He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"
- 古老版圣经:He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
- ASV:He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
- 基础英语版圣经:He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?
- DBY:But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
- 标准修订版圣经:So lying thus, close to the breast of Jesus, he said to him, 'Lord, who is it?'
- 直译圣经95版:He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"
- 直译圣经77版:He, leaning back thus on Jesus' breast, said to Him, "Lord, who is it?"
- WEB:He then lying on Jesus' breast, saith to him, Lord, who is it?
- YLT:and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。