酷兔英语



中译版圣经:

  • 西门彼得点头对他说,你告诉我们,主是指着谁说的。
  • 新中译版圣经:西门彼得点头对他说,你告诉我们,主是指着谁说的。
  • 新世纪圣经:西门彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
  • LCC:于是西门彼得点头示意对这个人说∶「请说他是指着谁说的。」
  • TCB:西门彼得向他示意,说:「问问他,看他指的是谁。」
  • 当代圣经:西门彼得向耶稣所爱的那个门徒点头示意,意思是叫他问耶稣,出卖他的到底是谁?那门徒本来就靠近耶稣,
  • CSG:西满伯多禄就向他示意说:「你问他说的是谁?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means."
  • NRSV:Simon Peter therefore motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
  • NASV:So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."
  • 古老版圣经:Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
  • ASV:Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.
  • 基础英语版圣经:Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?
  • DBY:Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
  • 标准修订版圣经:so Simon Peter beckoned to him and said, 'Tell us who it is of whom he speaks.'
  • 直译圣经95版:So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."
  • 直译圣经77版:Simon Peter therefore gestured to him, and said to him, "Tell [us] who it is of whom He is speaking."
  • WEB:Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke.
  • YLT:Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经