中译版圣经:
- 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
- 新中译版圣经:有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
- 新世纪圣经:门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。
- LCC:门徒中有一个人、是耶稣所爱的、原来斜靠(通常译作∶坐席)在耶稣怀里;
- TCB:门徒中有耶稣所锺爱的一个人,他坐在耶稣身边。
- 当代圣经:西门彼得向耶稣所爱的那个门徒点头示意,意思是叫他问耶稣,出卖他的到底是谁?那门徒本来就靠近耶稣,
- CSG:他门徒中有一个是耶稣所爱的, 他那时斜倚在耶稣的怀 ,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
- NRSV:One of his disciples-- the one whom Jesus loved-- was reclining next to him;
- NASV:There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
- 古老版圣经:Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
- ASV:There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
- 基础英语版圣经:There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
- DBY:Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
- 标准修订版圣经:One of his disciples, whom Jesus loved, was lying close to the breast of Jesus;
- 直译圣经95版:There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
- 直译圣经77版:There was reclining on Jesus' breast one of His disciples, whom Jesus loved.
- WEB:Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.
- YLT:And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。