酷兔英语



中译版圣经:

  • 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
  • 新中译版圣经:有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
  • 新世纪圣经:门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。
  • LCC:门徒中有一个人、是耶稣所爱的、原来斜靠(通常译作∶坐席)在耶稣怀里;
  • TCB:门徒中有耶稣所锺爱的一个人,他坐在耶稣身边。
  • 当代圣经:西门彼得向耶稣所爱的那个门徒点头示意,意思是叫他问耶稣,出卖他的到底是谁?那门徒本来就靠近耶稣,
  • CSG:他门徒中有一个是耶稣所爱的, 他那时斜倚在耶稣的怀 ,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
  • NRSV:One of his disciples-- the one whom Jesus loved-- was reclining next to him;
  • NASV:There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
  • 古老版圣经:Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
  • ASV:There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
  • 基础英语版圣经:There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
  • DBY:Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
  • 标准修订版圣经:One of his disciples, whom Jesus loved, was lying close to the breast of Jesus;
  • 直译圣经95版:There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
  • 直译圣经77版:There was reclining on Jesus' breast one of His disciples, whom Jesus loved.
  • WEB:Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.
  • YLT:And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经