中译版圣经:
- 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
- 新中译版圣经:门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
- 新世纪圣经:门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。
- LCC:门徒彼此对看,心里为难,不知道他是指着谁说的。
- TCB:门徒面面相觑,不晓得他是指着谁说的。
- 当代圣经:门徒面面相觑,不知道耶稣指的是谁,
- CSG:门徒便互相观望,猜疑他说的是谁。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
- NRSV:The disciples looked at one another, uncertain of whom he was speaking.
- NASV:The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
- 古老版圣经:Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
- ASV:The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
- 基础英语版圣经:Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
- DBY:The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
- 标准修订版圣经:The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
- 直译圣经95版:The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
- 直译圣经77版:The disciples [began] looking at one another, at a loss [to know] of which one He was speaking.
- WEB:Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
- YLT:the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。