中译版圣经:
- 我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我。接待我,就是接待那差遣我的。
- 新中译版圣经:我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我。接待我,就是接待那差遣我的。
- 新世纪圣经:我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。」
- LCC:我实实在在地告诉你们,接纳我所差的、就是接纳我;接纳我的、就是接纳那差我的。」
- TCB:我郑重地告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待差遣我的那一位。」
- 当代圣经:我告诉你们,人若接待我所差派的,就是接待了我,接待我的,也就是接待了那位差我来的父上帝。"
- CSG:我实实在在告诉你们:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我来的。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."
- NRSV:Very truly, I tell you, whoever receives one whom I send receives me; and whoever receives me receives him who sent me."
- NASV:"Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."
- 古老版圣经:Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
- ASV:Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
- 基础英语版圣经:Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me.
- DBY:Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
- 标准修订版圣经:Truly, truly, I say to you, he who receives any one whom I send receives me;and he who receives me receives him who sent me.'
- 直译圣经95版:"Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."
- 直译圣经77版:"Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."
- WEB:Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
- YLT:verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。