中译版圣经:
- 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督
- 新中译版圣经:如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督
- 新世纪圣经:现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是『那一位』。
- LCC:如今事还没有发生、我先告诉你们,叫你们在事情发生时信我永在。
- TCB:我在事情还没有发生以前告诉你们,为要使你们在事情发生的时候信我就是那『自有永有』的。
- 当代圣经:这话快要应验了。我在事情还没有发生之前,预先告诉你们,待事情发生以后,你们就可以相信我是救主基督。
- CSG:就在现在,事未发生以前,我告诉你们,好叫事发生以後,你们相信我就是那一位。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"'I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.
- NRSV:I tell you this now, before it occurs, so that when it does occur, you may believe that I am he.
- NASV:"From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.
- 古老版圣经:Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
- ASV:From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
- 基础英语版圣经:From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.
- DBY:I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
- 标准修订版圣经:I tell you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
- 直译圣经95版:"From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.
- 直译圣经77版:"From now on I am telling you before [it] comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am [He].
- WEB:Now I tell you before it cometh, that when it hath come to pass, ye may believe that I am [he].
- YLT:`From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am [he];
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。