中译版圣经:
- 你们既知道这事,若是去行就有福了。
- 新中译版圣经:你们既知道这事,若是去行就有福了。
- 新世纪圣经:你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。
- LCC:你们既知道这些事,若去实行,就有福了。
- TCB:既然明白这事,你们若能够实行是多麽有福啊!
- 当代圣经:如果你们明白这个道理,并且去实行,就有福了。
- CSG:你们既知道了这些事,如果实行,便是有福的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
- NRSV:If you know these things, you are blessed if you do them.
- NASV:"If you know these things, you are blessed if you do them.
- 古老版圣经:If ye know these things, happy are ye if ye do them.
- ASV:If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
- 基础英语版圣经:If these things are clear to you, happy are you if you do them.
- DBY:If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
- 标准修订版圣经:If you know these things, blessed are you if you do them.
- 直译圣经95版:"If you know these things, you are blessed if you do them.
- 直译圣经77版:"If you know these things, you are blessed if you do them.
- WEB:If ye know these things, happy are ye if ye do them.
- YLT:if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。