中译版圣经:
- 我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人。差人也不能大于差他的人。
- 新中译版圣经:我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人。差人也不能大于差他的人。
- 新世纪圣经:我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
- LCC:我实实在在地告诉你们,仆人不比主人大,被差遣的也不比差他的大。
- TCB:我郑重地告诉你们,奴仆不比主人大,奉差遣的也不比差遣他的人重要。
- 当代圣经:我确实地告诉你们,仆人不能大过主人,受差派的也不能大过差他的人。
- CSG:我实实在在告诉你们: 没有仆人大过主人的,也没有奉使的大过派遣他的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
- NRSV:Very truly, I tell you, servants are not greater than their master, nor are messengers greater than the one who sent them.
- NASV:"Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
- 古老版圣经:Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
- ASV:Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
- 基础英语版圣经:Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.
- DBY:Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
- 标准修订版圣经:Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master;nor is he who is sent greater than he who sent him.
- 直译圣经95版:"Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
- 直译圣经77版:"Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master; neither [is] one who is sent greater than the one who sent him.
- WEB:Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
- YLT:verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。