中译版圣经:
- 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
- 新中译版圣经:我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
- 新世纪圣经:我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
- LCC:我将模范给了你们,是要叫你们照我所向你们作的去作。
- TCB:我为你们立了榜样,是要你们照着我替你们做的去做。
- 当代圣经:我给你们立了一个榜样,为的是要你们照着去做。
- CSG:我给你们立了榜样,叫你们也照我给你们所做的去做。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have set you an example that you should do as I have done for you.
- NRSV:For I have set you an example, that you also should do as I have done to you.
- NASV:"For I gave you an example that you also should do as I did to you.
- 古老版圣经:For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
- ASV:For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
- 基础英语版圣经:I have given you an example, so that you may do what I have done to you.
- DBY:for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
- 标准修订版圣经:For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
- 直译圣经95版:"For I gave you an example that you also should do as I did to you.
- 直译圣经77版:"For I gave you an example that you also should do as I did to you.
- WEB:For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
- YLT:`For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。