中译版圣经:
- 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
- 新中译版圣经:随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
- 新世纪圣经:然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦乾。
- LCC:然后倒水在盆里,洗起门徒的脚来,又用束腰的手巾来擦乾。
- TCB:然后倒水在盆里,开始替门徒们洗脚,又用毛巾擦乾。
- 当代圣经:然后倒了一盆水为门徒洗脚,并且用束腰的那条毛巾抹他们的脚。
- CSG:然後把水倒在盆 ,开始洗门徒的脚, 用束着的手巾擦乾。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
- NRSV:Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was tied around him.
- NASV:Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
- 古老版圣经:After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.
- ASV:Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
- 基础英语版圣经:Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.
- DBY:then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
- 标准修订版圣经:Then he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
- 直译圣经95版:Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
- 直译圣经77版:Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
- WEB:After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe [them] with the towel with which he was girded.
- YLT:afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。