中译版圣经:
- 就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。
- 新中译版圣经:就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。
- 新世纪圣经:就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
- LCC:就从席间站起来,脱了外衣,拿手巾束腰;
- TCB:他从席位上起来,脱了外衣,拿一条毛巾束在腰间,
- 当代圣经:他就离开座位站起来,脱了外衣,用毛巾束腰;
- CSG:就从席间起来,脱下外衣,拿起一条手巾束在腰间,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
- NRSV:got up from the table, took off his outer robe, and tied a towel around himself.
- NASV:got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.
- 古老版圣经:He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
- ASV:riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
- 基础英语版圣经:Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.
- DBY:rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
- 标准修订版圣经:rose from supper, laid aside his garments, and girded himself with a towel.
- 直译圣经95版:got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.
- 直译圣经77版:rose from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself about.
- WEB:He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
- YLT:doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。