酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从神出来的,又要归到神那里去,
  • 新中译版圣经:耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从神出来的,又要归到神那里去,
  • 新世纪圣经:耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从上帝而来,又要回到上帝那里去,
  • LCC:耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己从上帝而出,又要往上帝那里去,
  • TCB:耶稣知道父亲已经把一切的权力交给他;他知道自己是从上帝那里来的,又要回到上帝那里去。
  • 当代圣经:耶稣知道父上帝已将一切都交给他,同时也知道自己从上帝那里来,还要回到上帝那里去,
  • CSG:耶稣因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是从天主来的,又要往天主那里去,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
  • NRSV:Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,
  • NASV:Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,
  • 古老版圣经:Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
  • ASV:[Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
  • 基础英语版圣经:Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,
  • DBY:[Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
  • 标准修订版圣经:Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,
  • 直译圣经95版:Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,
  • 直译圣经77版:[Jesus], knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God, and was going back to God,
  • WEB:Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
  • YLT:Jesus knowing that all things the Father hath given to him -- into [his] hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经