酷兔英语



中译版圣经:

  • 吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里)。
  • 新中译版圣经:吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里)。
  • 新世纪圣经:吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
  • LCC:吃饭的时候、[魔鬼早已将把耶稣送官的意思放在加略人西门的儿子犹大心里]
  • TCB:耶稣跟他的门徒在吃晚饭的时候,魔鬼已经控制了加略人西门的儿子犹大的心,使他决意出卖耶稣。
  • 当代圣经:吃晚饭的时候,魔鬼把出卖耶稣的念头放在西门的儿子加略人犹大的心里。
  • CSG:正吃晚餐的时候──魔鬼已使依斯加略人西满的儿子犹达斯决意出卖耶稣──


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus.
  • NRSV:The devil had already put it into the heart of Judas son of Simon Iscariot to betray him. And during supper
  • NASV:During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
  • 古老版圣经:And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him;
  • ASV:And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him,
  • 基础英语版圣经:So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,
  • DBY:And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
  • 标准修订版圣经:And during supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
  • 直译圣经95版:During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
  • 直译圣经77版:And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, [the son] of Simon, to betray Him,
  • WEB:And supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him;)
  • YLT:And supper being come, the devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经