酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为我没有凭着自己讲。惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 新中译版圣经:因为我没有凭着自己讲。惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 新世纪圣经:因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
  • LCC:因为我没有凭着自己而讲,乃是差我的父、给了我命令,叫使说什么,讲什么。
  • TCB:因为我没有凭着自己讲甚麽,而是那位差我来的父亲命令我怎麽说,怎麽讲。
  • 当代圣经:因为我所说的话,不是我自己说的,而是父上帝吩咐我说的。
  • CSG:因为我没有凭我自己说话,而是派遣我来的父,他给我出了命,叫我该说什麽,该讲什麽。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.
  • NRSV:for I have not spoken on my own, but the Father who sent me has himself given me a commandment about what to say and what to speak.
  • NASV:"For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
  • 古老版圣经:For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • ASV:For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • 基础英语版圣经:For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it.
  • DBY:For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
  • 标准修订版圣经:For I have not spoken on my own authority;the Father who sent me has himself given me commandment what to say and what to speak.
  • 直译圣经95版:"For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
  • 直译圣经77版:"For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me commandment, what to say, and what to speak.
  • WEB:For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • YLT:because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经