中译版圣经:
- 人看见我,就是看见那差我来的。
- 新中译版圣经:人看见我,就是看见那差我来的。
- 新世纪圣经:看见我的,就是看见那差我来的。
- LCC:看见我的、就是看见那差我的。
- TCB:看见我的,也就是看见那差我来的。
- 当代圣经:人看见了我,就是看见了那差我来的。
- CSG:看见我的,也就是看见那派遣我来的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he looks at me, he sees the one who sent me.
- NRSV:And whoever sees me sees him who sent me.
- NASV:"He who sees Me sees the One who sent Me.
- 古老版圣经:And he that seeth me seeth him that sent me.
- ASV:And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
- 基础英语版圣经:And he who sees me, sees him who sent me.
- DBY:and he that beholds me, beholds him that sent me.
- 标准修订版圣经:And he who sees me sees him who sent me.
- 直译圣经95版:"He who sees Me sees the One who sent Me.
- 直译圣经77版:"And he who beholds Me beholds the One who sent Me.
- WEB:And he that seeth me, seeth him that sent me:
- YLT:and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。