中译版圣经:
- 耶稣大声说,信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
- 新中译版圣经:耶稣大声说,信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
- 新世纪圣经:耶稣大声说∶「信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
- LCC:耶稣喊着说∶「信我的、不是信我,乃是信那差我的;
- TCB:耶稣高声呼喊:「信我的,不仅是信我,也是信差我来的那位。
- 当代圣经:耶稣高声说:"相信我的,其实不只是信我,乃是信那位差我来的父上帝。
- CSG:耶稣呼喊说:「信我的,不是信我,而是信那派遣我来的;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.
- NRSV:Then Jesus cried aloud: "Whoever believes in me believes not in me but in him who sent me.
- NASV:And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
- 古老版圣经:Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
- ASV:And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
- 基础英语版圣经:Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me.
- DBY:But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
- 标准修订版圣经:And Jesus cried out and said, 'He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.
- 直译圣经95版:And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
- 直译圣经77版:And Jesus cried out and said, "He who believes in Me does not believe in Me, but in Him who sent Me.
- WEB:Jesus cried, and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me:
- YLT:And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。