中译版圣经:
- 这是因他们爱人的荣耀,过于爱神的荣耀。
- 新中译版圣经:这是因他们爱人的荣耀,过于爱神的荣耀。
- 新世纪圣经:因为他们爱人的荣耀,过于爱上帝的荣耀。
- LCC:因为他们爱由人来的荣耀,不爱由上帝来的荣耀。
- TCB:他们爱人的赞许胜过爱上帝的赞许。
- 当代圣经:因为他们爱世上的荣耀,过於爱上帝的荣耀。
- CSG:因为他们喜爱世人的光荣,胜过天主的光荣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for they loved praise from men more than praise from God.
- NRSV:for they loved human glory more than the glory that comes from God.
- NASV:for they loved the approval of men rather than the approval of God.
- 古老版圣经:For they loved the praise of men more than the praise of God.
- ASV:for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
- 基础英语版圣经:For the praise of men was dearer to them than the approval of God.
- DBY:for they loved glory from men rather than glory from God.
- 标准修订版圣经:for they loved the praise of men more than the praise of God.
- 直译圣经95版:for they loved the approval of men rather than the approval of God.
- 直译圣经77版:for they loved the approval of men rather than the approval of God.
- WEB:For they loved the praise of men more than the praise of God.
- YLT:for they loved the glory of men more than the glory of God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。