酷兔英语



中译版圣经:

  • 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 新中译版圣经:以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 新世纪圣经:以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
  • LCC:[以赛亚说了这些话,是因为他看见主(希腊文作∶他)的荣耀,而(『是因为他看见主的荣耀,而』有古卷作∶是他看见主的荣耀时)指着主来说的。]
  • TCB:以赛亚说这些话是因为他看见了耶稣的荣耀,指着他说的。
  • 当代圣经:因为以赛亚看见了他的荣耀,所以这样说。
  • CSG:依撒意亚因为看见了他的光荣,所以指着讲了这话。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
  • NRSV:Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.
  • NASV:These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
  • 古老版圣经:These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
  • ASV:These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
  • 基础英语版圣经:(Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.)
  • DBY:These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
  • 标准修订版圣经:Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.
  • 直译圣经95版:These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
  • 直译圣经77版:These things Isaiah said, because he saw His glory, and he spoke of Him.
  • WEB:These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
  • YLT:these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经