中译版圣经:
- 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
- 新中译版圣经:以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
- 新世纪圣经:以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
- LCC:[以赛亚说了这些话,是因为他看见主(希腊文作∶他)的荣耀,而(『是因为他看见主的荣耀,而』有古卷作∶是他看见主的荣耀时)指着主来说的。]
- TCB:以赛亚说这些话是因为他看见了耶稣的荣耀,指着他说的。
- 当代圣经:因为以赛亚看见了他的荣耀,所以这样说。
- CSG:依撒意亚因为看见了他的光荣,所以指着讲了这话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
- NRSV:Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.
- NASV:These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
- 古老版圣经:These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
- ASV:These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
- 基础英语版圣经:(Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.)
- DBY:These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
- 标准修订版圣经:Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.
- 直译圣经95版:These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
- 直译圣经77版:These things Isaiah said, because he saw His glory, and he spoke of Him.
- WEB:These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
- YLT:these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。