中译版圣经:
- 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。
- 新中译版圣经:你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。
- 新世纪圣经:你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。」耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。
- LCC:应当趁着有光时来信光,使你们成为有光之人。」耶稣说了这些话,就离开他们,自己隐藏着。
- TCB:趁着你们还有光的时候要信从光,好使你们成为光明的人。」说完了这些话,耶稣离开他们,隐藏起来。
- 当代圣经:所以你们当趁着有光,就信从光,使你们成为光明的儿女。"耶稣说完了,就离开他们,隐藏起来。
- CSG:几时你们还有光,应当信从光,好成为光明之子。」耶稣讲完了这些话,就躲开他们,隐藏去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
- NRSV:While you have the light, believe in the light, so that you may become children of light." After Jesus had said this, he departed and hid from them.
- NASV:"While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
- 古老版圣经:While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
- ASV:While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
- 基础英语版圣经:In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them.
- DBY:While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
- 标准修订版圣经:While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.' When Jesus had said this, he departed and hid himself from them.
- 直译圣经95版:"While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
- 直译圣经77版:"While you have the light, believe in the light, in order that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and He departed and hid Himself from them.
- WEB:While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and concealed himself from them.
- YLT:while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。