中译版圣经:
- 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
- 新中译版圣经:我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
- 新世纪圣经:我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。」
- LCC:至于我呢、我若从地上被举起,就必吸引万人来归我。」
- TCB:我从地上被举起的时候,我要吸引万人来归我。」
- 当代圣经:至於我,如果是从地上被举起来,就必吸引千千万万的人来归向我。"
- CSG:至於我,当我从地上被举起来时,便要吸引众人来归向我。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
- NRSV:And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
- NASV:"And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."
- 古老版圣经:And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.
- ASV:And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
- 基础英语版圣经:And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.
- DBY:and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
- 标准修订版圣经:and I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.'
- 直译圣经95版:"And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."
- 直译圣经77版:"And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to Myself."
- WEB:And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all [men] to me.
- YLT:and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。