酷兔英语



中译版圣经:

  • 站在旁边的众人听见,就说,打雷了。还有人说,有天使对他说话。
  • 新中译版圣经:站在旁边的众人听见,就说,打雷了。还有人说,有天使对他说话。
  • 新世纪圣经:站在旁边的群众听见了,就说∶「打雷了。」另外有人说∶「有天使对他说话。」
  • LCC:当下站着的群众听见了,就说是雷轰哦;另有人说∶「有个天使对他说话呢。」
  • TCB:站在那里的群众听见这声音,就说:「打雷了!」另有些人说:「有天使在跟他讲话!」
  • 当代圣经:站在那里的群众,有人听见就说:"打雷了!"也有人说:"是天使跟他说话。"
  • CSG:在场听见的群众,便说:「这是打雷。」另有人说:「是天使同他说话。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
  • NRSV:The crowd standing there heard it and said that it was thunder. Others said, "An angel has spoken to him."
  • NASV:So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."
  • 古老版圣经:The people therefore, that stood by, and heard [it], said that it thundered: others said, An angel spake to him.
  • ASV:The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
  • 基础英语版圣经:Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.
  • DBY:The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
  • 标准修订版圣经:The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, 'An angel has spoken to him.'
  • 直译圣经95版:So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."
  • 直译圣经77版:The multitude therefore, who stood by and heard it, were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."
  • WEB:The people therefore that stood by, and heard [it], said that it thundered. Others said, An angel spoke to him.
  • YLT:the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经