酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说,先生,我们愿意见耶稣。
  • 新中译版圣经:他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说,先生,我们愿意见耶稣。
  • 新世纪圣经:他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说∶「先生,我们想见耶稣。」
  • LCC:这些人上来,见加利利的伯赛大人腓力,求问他说∶「先生(希腊文作∶主阿),我们愿意见耶稣。」
  • TCB:他们来见加利利的伯赛大人腓力,要求他:「先生,我们想见耶稣。」
  • 当代圣经:他们找到了加利利省伯赛大城的腓力,要求他:"先生,我们希望能见一见耶稣。"
  • CSG:他们来到加里肋亚贝特赛达人斐理伯前, 请求他说:「先生! 我们愿拜见耶稣。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
  • NRSV:They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."
  • NASV:these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."
  • 古老版圣经:The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • ASV:these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • 基础英语版圣经:They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.
  • DBY:these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
  • 标准修订版圣经:So these came to Philip, who was from Beth-sa'ida in Galilee, and said to him, 'Sir, we wish to see Jesus.'
  • 直译圣经95版:these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."
  • 直译圣经77版:these therefore came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and [began to] ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."
  • WEB:The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • YLT:these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经