中译版圣经:
- 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。
- 新中译版圣经:那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。
- 新世纪圣经:上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
- LCC:那时上来、要在节期中敬拜的、有几个希利尼人。
- TCB:在节期中,到耶路撒冷礼拜的人当中有些希腊人。
- 当代圣经:有几个希腊人也来耶路撒冷过节。
- CSG:在那些上来过节,崇拜天主的人中,有些希腊人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
- NRSV:Now among those who went up to worship at the festival were some Greeks.
- NASV:Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
- 古老版圣经:And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
- ASV:Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
- 基础英语版圣经:Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast:
- DBY:And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
- 标准修订版圣经:Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
- 直译圣经95版:Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
- 直译圣经77版:Now there were certain Greeks among those who were going up to worship at the feast;
- WEB:And there were certain Greeks among them, that came to worship at the feast.
- YLT:And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。