酷兔英语



中译版圣经:

  • 法利赛人彼此说,看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
  • 新中译版圣经:法利赛人彼此说,看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
  • 新世纪圣经:于是法利赛人彼此说∶「你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!」
  • LCC:于是法利赛人就彼此说∶「可见你们是无济于事的;你看,世界都去跟着他了!」
  • TCB:法利赛人彼此说:「我们真是一事无成;你看,全世界都跟他去了!」
  • 当代圣经:法利赛人彼此埋怨说:"我们真是枉费心思!你看,整个世界都跟着他跑了。"
  • CSG:於是法利塞人便彼此说:「看, 你们一无所成! 瞧,全世界都跟他去了。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"
  • NRSV:The Pharisees then said to one another, "You see, you can do nothing. Look, the world has gone after him!"
  • NASV:So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."
  • 古老版圣经:The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • ASV:The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
  • 基础英语版圣经:Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.
  • DBY:The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
  • 标准修订版圣经:The Pharisees then said to one another, 'You see that you can do nothing;look, the world has gone after him.'
  • 直译圣经95版:So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."
  • 直译圣经77版:The Pharisees therefore said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."
  • WEB:The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • YLT:the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经