中译版圣经:
- 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
- 新中译版圣经:众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
- 新世纪圣经:群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
- LCC:群众之所以去迎接耶稣的、是因为他们听说他行了这件神迹。
- TCB:许多人因为听见他所行的这神迹,都去迎接他。
- 当代圣经:所以,许多听过耶稣行这神迹的人,都去迎接他。
- CSG:因此,有一群人去迎接他,因为他们听说他行了这个神迹;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.
- NRSV:It was also because they heard that he had performed this sign that the crowd went to meet him.
- NASV:For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
- 古老版圣经:For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
- ASV:For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
- 基础英语版圣经:And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
- DBY:Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
- 标准修订版圣经:The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
- 直译圣经95版:For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
- 直译圣经77版:For this cause also the multitude went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
- WEB:For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
- YLT:because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。