酷兔英语



中译版圣经:

  • 当耶稣呼唤拉撒路叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人,就作见证。
  • 新中译版圣经:当耶稣呼唤拉撒路叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人,就作见证。
  • 新世纪圣经:那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
  • LCC:当耶稣呼唤拉撒路出了坟墓、叫他从死人中活起来时、同耶稣在一起的那群人、作了见证。
  • TCB:当耶稣呼唤拉撒路,使他从死里复活,走出墓穴时,跟耶稣在一起的那群人把他们所看见的传开了。
  • 当代圣经:那些亲眼看见耶稣叫拉撒路复活的人,不断向人传扬这件事。
  • CSG:当耶稣叫拉匝禄从坟墓中出来, 由死者中唤起他时, 那时同他在一起的众人,都为所见的作证;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
  • NRSV:So the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.
  • NASV:So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
  • 古老版圣经:The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
  • ASV:The multitudetherefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
  • 基础英语版圣经:Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it.
  • DBY:The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
  • 标准修订版圣经:The crowd that had been with him when he called Laz'arus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
  • 直译圣经95版:So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
  • 直译圣经77版:And so the multitude who were with Him when He called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, were bearing Him witness.
  • WEB:The people therefore that were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore testimony.
  • YLT:The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经