中译版圣经:
- 锡安的民哪,(民原文作女子)不要惧怕,你的王骑着驴驹来了。
- 新中译版圣经:锡安的民哪,(民原文作女子)不要惧怕,你的王骑着驴驹来了。
- 新世纪圣经:「锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。」
- LCC:「锡安的民众(希腊文作∶女子)阿,别怕了!看哪,你的王骑着驴驹来了!」
- TCB:锡安城的儿女们哪,不要惧怕。看哪,你们的君王骑着小驴来了!
- 当代圣经:"锡安的民啊,不要害怕!你的君王骑着小驴而来了。"
- CSG:「熙雍女子,不要害怕! 看,你的君王骑着驴驹来了!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."
- NRSV:"Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, sitting on a donkey's colt!"
- NASV:"Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, seated on a donkey's colt."
- 古老版圣经:Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
- ASV:Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
- 基础英语版圣经:Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
- DBY:Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
- 标准修订版圣经:'Fear not, daughter of Zion;behold, your king is coming, sitting on an ass's colt!'
- 直译圣经95版:"Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, seated on a donkey's colt."
- 直译圣经77版:"Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, seated on a donkey's colt."
- WEB:Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
- YLT:`Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。