酷兔英语



中译版圣经:

  • 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
  • 新中译版圣经:第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
  • 新世纪圣经:第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
  • LCC:第二天、来过节的有一大群人、听说耶稣要到耶路撒冷,
  • TCB:第二天,一大卫到耶路撒冷过节的人听说耶稣就要进城。
  • 当代圣经:第二天,有很多来过节的人,听见耶稣快要到耶路撒冷,
  • CSG:第二天来过节的群众,听说耶稣来到耶路撒冷,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
  • NRSV:The next day the great crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • NASV:On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • 古老版圣经:On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • ASV:On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • 基础英语版圣经:The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,
  • DBY:On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
  • 标准修订版圣经:The next day a great crowd who had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • 直译圣经95版:On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • 直译圣经77版:On the next day the great multitude who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • WEB:On the next day, many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • YLT:On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经