中译版圣经:
- 因为常有穷人和你们同在。只是你们不常有我。
- 新中译版圣经:因为常有穷人和你们同在。只是你们不常有我。
- 新世纪圣经:你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。」
- LCC:因为穷人同你们在一起、是你们所常有的;至于我呢、你们却不常有(有古卷无第八节)。」
- TCB:常常有穷人跟你们一起,但是你们不常有我。」
- 当代圣经:你们随时可以帮助穷人,但我跟你们在一起的时候已经不多了。"
- CSG:你们常有穷人和你们在一起;至於我,你们却不常有。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You will always have the poor among you, but you will not always have me."
- NRSV:You always have the poor with you, but you do not always have me."
- NASV:"For you always have the poor with you, but you do not always have Me."
- 古老版圣经:For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
- ASV:For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
- 基础英语版圣经:The poor you have ever with you, but me you have not for ever.
- DBY:for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
- 标准修订版圣经:The poor you always have with you, but you do not always have me.'
- 直译圣经95版:"For you always have the poor with you, but you do not always have Me."
- 直译圣经77版:"For the poor you always have with you, but you do not always have Me."
- WEB:For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
- YLT:for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。