中译版圣经:
- 说,这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?
- 新中译版圣经:说,这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?
- 新世纪圣经:「为什么不把这香膏卖三百银币,賙济穷人呢?」
- LCC:「这香膏为什么不卖三百日工钱(希腊文作∶第那流∶罗马银币)、去给穷人呢?」
- TCB:「为甚麽不拿这香油去卖叁百块银子,来分给穷人呢?」
- 当代圣经:"为甚麽不把香膏卖掉,拿所得的叁十两银子,去救济穷人呢?"
- CSG:「为什麽不把这香液去卖叁百块「德纳」,施舍给穷人呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages."
- NRSV:"Why was this perfume not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?"
- NASV:"Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"
- 古老版圣经:Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
- ASV:Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
- 基础英语版圣经:Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?
- DBY:Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
- 标准修订版圣经:'Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?'
- 直译圣经95版:"Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"
- 直译圣经77版:"Why was this perfume not sold for three hundred denarii, and given to poor [people]?"
- WEB:Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
- YLT:`Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。