酷兔英语



中译版圣经:

  • 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
  • 新中译版圣经:逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
  • 新世纪圣经:逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。
  • LCC:于是耶稣在逾越节前六天来到伯大尼、拉撒路所在的地方;拉撒路是耶稣从死人中所才活起来的。
  • TCB:逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路住的地方(耶稣曾在这里使拉撒路复活。)
  • 当代圣经:犹太人的逾越节前六天,耶稣来到他叫拉撒路从死里复活的伯大尼村,
  • CSG:逾越节前六天,耶稣来到伯达尼, 就是耶稣从死者中唤起拉匝禄的地方。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
  • NRSV:Six days before the Passover Jesus came to Bethany, the home of Lazarus, whom he had raised from the dead.
  • NASV:Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
  • 古老版圣经:Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
  • ASV:Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
  • 基础英语版圣经:Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead.
  • DBY:Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
  • 标准修订版圣经:Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Laz'arus was, whom Jesus had raised from the dead.
  • 直译圣经95版:Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
  • 直译圣经77版:Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
  • WEB:Then Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.
  • YLT:Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经