中译版圣经:
- 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
- 新中译版圣经:那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
- 新世纪圣经:祭司长和法利赛人早已下了命令∶如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
- LCC:祭司长和法利赛人早已发了命令∶若有人知道耶稣在哪里,就该报告,他们好去逮他。
- TCB:祭司长和法利赛人早已下命令:如果有人知道耶稣在甚麽地方,必须报告,好让他们去逮捕他。
- 当代圣经:当时祭司长和法利赛人早已颁布,如果有人知道耶稣在哪里,就来报告他们,好去抓他。
- CSG:司祭长和法利塞人早已颁发命令: 如果有人知道他在那里,就该通知他们,好去捉拿他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.
- NRSV:Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should let them know, so that they might arrest him.
- NASV:Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.
- 古老版圣经:Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him.
- ASV:Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
- 基础英语版圣经:Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
- DBY:Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
- 标准修订版圣经:Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if any one knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
- 直译圣经95版:Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.
- 直译圣经77版:Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
- WEB:Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show [it], that they might take him.
- YLT:and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。