酷兔英语



中译版圣经:

  • 犹太人的逾越节近了。有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
  • 新中译版圣经:犹太人的逾越节近了。有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
  • 新世纪圣经:犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
  • LCC:犹太人的逾越节近了;逾越节以前,有许多人从乡下上耶路撒冷,要行礼使自己清洁。
  • TCB:犹太人的逾越节快到了。节期以前,许多人从乡下上耶路撒冷去,要在那里守洁净礼。
  • 当代圣经:犹太人的逾越节快到了,有很多人从乡下来到耶路撒冷,预备在节前洁净自己。
  • CSG:犹太人的逾越节临近了,所以,许多人在逾越节前,从乡间上了耶路撒冷,要圣洁自己。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
  • NRSV:Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
  • NASV:Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
  • 古老版圣经:And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
  • ASV:Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
  • 基础英语版圣经:Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
  • DBY:But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
  • 标准修订版圣经:Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
  • 直译圣经95版:Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
  • 直译圣经77版:Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, to purify themselves.
  • WEB:And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
  • YLT:And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经