酷兔英语



中译版圣经:

  • 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
  • 新中译版圣经:独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
  • 新世纪圣经:也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。」
  • LCC:也不想想、一个人替人民死,免得全民族都灭亡∶这是你们有益的阿。」
  • TCB:让一个人替全民死,免得整个民族被消灭。难道你们看不出这对你们是一件合算的事吗?」
  • 当代圣经:为甚麽不想想让他一个人替所有的人民死,挽救整个国家,不是对你们有利吗?"
  • CSG:也不想想: 叫一个人替百姓死,以免全民族灭亡;这为你们多麽有利。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
  • NRSV:You do not understand that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed."
  • NASV:nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."
  • 古老版圣经:Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
  • ASV:nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
  • 基础英语版圣经:You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
  • DBY:nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
  • 标准修订版圣经:you do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish.'
  • 直译圣经95版:nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."
  • 直译圣经77版:nor do you take into account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish."
  • WEB:Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
  • YLT:nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经