中译版圣经:
- 若这样由着他,人人都要信他。罗马人也要来夺我们的地土,和我们的百姓。
- 新中译版圣经:若这样由着他,人人都要信他。罗马人也要来夺我们的地土,和我们的百姓。
- 新世纪圣经:我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。」
- LCC:若由着他这样,众人都会信他,罗马人就会来,连我们的圣地带我们民族(或译∶国家)都夺取了去阿。」
- TCB:如果我们让他这样搞下去,大家都信了他,罗马人会来掳掠我们的圣殿和民族的!」
- 当代圣经:如果让他这样继续下去,恐怕每个人都要相信他了,那麽,罗马人一定会来夺我们的土地,掳我们的人民。"
- CSG:如果让他这样,众都会信从,罗马人必要来,连我们的圣殿和民族都除掉。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."
- NRSV:If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our holy place and our nation."
- NASV:"If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
- 古老版圣经:If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
- ASV:If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
- 基础英语版圣经:If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
- DBY:If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
- 标准修订版圣经:If we let him go on thus, every one will believe in him, and the Romans will come and destroy both our holy place and our nation.'
- 直译圣经95版:"If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
- 直译圣经77版:"If we let Him [go on] like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
- WEB:If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
- YLT:if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。