中译版圣经:
- 那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所作的事,就多有信他的。
- 新中译版圣经:那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所作的事,就多有信他的。
- 新世纪圣经:有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
- LCC:那些来看马利亚的犹太人、见了耶稣所作的事,就有许多信了他的。
- TCB:许多来探访马利亚的犹太人看见耶稣所做的事,就信了他。
- 当代圣经:来慰问马利亚的犹太人,看见耶稣所行的事,多半都信了他,
- CSG:那些来到玛利亚那里的犹太人,一看到耶稣所行的事,就有许多人信了他
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
- NRSV:Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what Jesus did, believed in him.
- NASV:Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
- 古老版圣经:Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
- ASV:Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
- 基础英语版圣经:Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
- DBY:Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
- 标准修订版圣经:Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him;
- 直译圣经95版:Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
- 直译圣经77版:Many therefore of the Jews, who had come to Mary and beheld what He had done, believed in Him.
- WEB:Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
- YLT:Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。