中译版圣经:
- 耶稣说,我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?
- 新中译版圣经:耶稣说,我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?
- 新世纪圣经:耶稣说∶「我不是对你说过『如果你信,就必定看见上帝的荣耀』吗?」
- LCC:耶稣对她说∶「我不是对你说过,你若信,就会看见上帝的荣耀么?」
- TCB:耶稣对她说:「我不是对你说过,要是你信,会看见上帝的荣耀吗?」
- 当代圣经:"我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?"
- CSG:耶稣对她说:「我不是告诉过你: 如果你信,会看到天主的光荣吗?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
- NRSV:Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
- NASV:Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"
- 古老版圣经:Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
- ASV:Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
- 基础英语版圣经:Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
- DBY:Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
- 标准修订版圣经:Jesus said to her, 'Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?'
- 直译圣经95版:Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"
- 直译圣经77版:Jesus said to her, "Did I not say to you, if you believe, you will see the glory of God?"
- WEB:Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
- YLT:Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。